¿Realmente Valen la Pena las Traducciones de Bajo Precio?
Recientemente encontré un artículo interesante sobre Babelic, una nueva compañia de traducciones de Español (Spanish translation) de de bajo costo que me hizo recordar el dicho “una recibe de acuerdo a lo que paga”.
En realidad estas son decisiones con las que tenemos que lidiar diariamente todos aquello involucrados en actividades empresariales, ya sea en representación de una organización o a titulo personal. Al final, cada uno es responsable por maximizar el retorno de la inversión de la manera más efectiva.
Sin embargo, hay situaciones en las que por buscar lo barato, salimos invirtiendo o gastando más de lo planeado. Y si ha esto le agregamos el costo de oportunidad que uno pierde por no tener el producto terminado (website, brochure, promocion, etiquetas, etc) de acuerdo a nuestras expectativas de calidad, entonces el impacto negativo es aún mayor.
En mis más de 8 años de experiencia como traductor profesional, y luego de haber provisto consultoría y trabajado con entidades gubernamentales, corporaciones y organizaciones sin fines de lucro nacionales e internacionales, no me cabe duda que la calidad de traducción viene con un precio. Acompáñenme a descubrir si realmente las traducciones baratas valen la pena.
Diferencias entre una persona Bilingüe y un Traductor Profesional
Existe una diferencia bastante grande entre ser bilingüe o multilingüe, a ser un traductor o intérprete profesional. Un traductor provee servicios en forma escrita, mientras que un intérprete lo hace verbalmente. El poder hablar otro idioma no implica que la persona este capacitada para proveer uno de estos servicios o ambos, menos aún profesionalmente.
Si bien es cierto que la educación formal en Universidades, Centros de Idiomas u otras organizaciones es vital para el conocimiento de un idioma, es la práctica, la exposición a un tema y el continuo aprendizaje los factores que van a jugar un papel importante en el dominio del idioma como segunda lengua.
Esto es aún más importante cuando se tiene como objetivo la localización. Entiéndase por localización como el proceso por el cual la traducción es adaptada de acuerdo a los aspectos culturales, sociales, etc de una determinada región geográfica.
Un traductor profesional de Gran Bretaña tendrá menos posibilidades de brindar servicios de localización adecuados orientados al mercado Norte Americano. El Inglés que se habla en los Estados Unidos es diferente al Inglés del Reino Unido o Australia. Un ejemplo concreto es la traducción del término “elevador”. En los Estados Unidos este término se traduce como “elevator”, mientras que en Inglaterra se traduce como “lift”. Estas diferencias se acentúan mucho más cuando existen de por medio coloquialismos, haciendo más difícil el trabajo de traducción o interpretación.
Y si ha esto le agregamos la necesidad de contar con un alto nivel de especialización, la situación se complica aún más. Traductores profesionales que no cuenten con experiencia y conocimiento de un campo como SEO (Search Engine Optimization) tenderán a hacer un trabajo menos eficiente y adecuado que aquellos con experiencia. Es común encontrar en la Web términos menos convencionales para la traducción de SEO. A la fecha el término más ampliamente aceptado en Español para SEO es Posicionamiento en Buscadores. Los términos menos usados son:
- Optimización de Motores de Búsqueda
- Optimización Web para Motores de Búsqueda
- Optimización del Motor de Búsqueda
- Posicionamiento en Motores de Búsqueda
Cabe mencionar que estas traducciones también obedecen a aspectos de localización regional. En España, por ejemplo, el términos Posicionamiento en Búscadores es el más usado, mientras que en otros países Latinoamericanos se usa más ampliamente el término Optimización de Motores de Búsqueda o Posicionamiento Web. La forma como podemos identificar cuál es el término de mayor uso es a través del análisis e investigación de palabras claves.
Mercados de Servicios de Traducción
Son varios los mercados de servicios de traducción de bajo precio que se ven inundados con ofertantes de todas partes del mundo. Portales como eLance.com, GetAFreelancer.com, Odesk.com, etc. se basan más en precio que en calidad.
Por una parte los demandantes de servicios requieren altos estándares a bajos precios con condiciones poco favorables para el traductor. Por otro lado los ofertantes de servicios aceptan magros términos y condiciones propuestos por los demandantes, y por ende proveen resultados a nivel sub-standard.
No es sorpresa que los ofertantes más activos de traducciones de idiomas extranjeros al Inglés sean de la India, país que es ampliamente conocido por su mano de obra barata. Para traducciones del Inglés al Español y viceversa, ofertantes de Argentina, Mexico y Estados Unidos se encuentran entre los más activos.
En la otra cara de la moneda, existen mercados de traducción de mayor prestigio que los anteriormente mencionados tal es el caso de ProZ.com y TranslatorsCafe.com. En estos mercados uno puede encontrar traductores que proveen servicios de mayor calidad; pero a un costo mayor. Sin embargo es importante conocer quién es el traductor con el que se desean establecer relaciones comerciales, ya que como en cualquier mercado existen buenos y malos proveedores de servicios.
En la categoría más elevada en términos de calidad se encuentran las compañías de traducción e interpretación como Lionbridge y SDL. Estas empresas no solo brindan servicios generales de traducción sino que se especializan en localización, internacionalización y Web Globalization. Estas compañías cuentan con sistemas de manejo de projectos propios que les permite desarrollar y trabajar con multiples networks de traductores profesionales de primera clase de todas partes del mundo. Es por ello que corporaciones como Google, Microsoft, HP entre otras confían sus servicios a profesionales.
No se puede dejar de lado las herramientas automatizadas de traducción como Babelfish, Google Translate y los innumerables plugins que si bien no reemplazan a una traducción humana, han sido desarrollados para ayudar con el proceso.
Con la introducción de Web 2.0 y el desarrollo de las plataformas de código abierto (Open Source), otro concepto vió su desarrollo con mayor agilidez a partir del 2004: Crowdsourcing. Entiéndanse por Crowdsourcing como el esfuerzo conjunto de un grupo de personas que es delegado por una organización o individuo considerado como el cliente. Crowdsourcing no es necesariamente gratuito, ya que el cliente tendrá que destinar recursos para el planeamiento, implementación y supervisión del proyecto. Existen aspectos positivos para el desarrollo de información de calidad a través de Crowdsourcing. Casos concretos de éxito son Wikipedia, Facebook, Google, Netvibes entre otros. Los aspectos negativos que se puedan dar con este tipo de estrategias recae en la implementación y el control de resultados.
En un siguiente artículo trataré aspectos relacionados a cuanto cuesta y cuanto pagar por una traducción.
Popularidad de esta página: 75%
Si encontráste esta entrada interesante, agréganos a tu red social o enlázanos con el siguiente código:
Información Relacionada:

















Coincido contigo en varios aspectos del analisis, es indudable que el opte por los servicios de un traductor profesional obtendra mejores textos que con Babelic.
Nosotros solo damos opciones.
No intentamos abarcar todo el mercado, sino a un nicho muy pequeño.Hay un espectro enorme de tipos de cliente y por tanto debe de haberlos tambien en los servicios ofrecidos.
En cuanto a calidad..una calidad menor no tiene porque ser negativa, siempre que el cliente conozca de antemano lo que va a obtener y el precio tambien refleje esa diferencia.
Es un tema que daria para un post entero pronto hablare de nuestras impresiones sobre ello.
Hola Oscar,
Gracias por vuestro comentario y por visitar el blog.
El análisis que presente fue a modo de introducir algunos conceptos que la mayoría de demandantes de servicios de traducción desconocen. Creo que es la falta de conocimiento de estos y otros aspectos relacionados a las traducciones lo que hace que los demandantes sean poco realistas en cuanto a resultados, precios y calidad.
Me parece interesante que Babelic.com este lanzando este servicio haciendo hincapié en que el cliente conozca de antemano lo que va a recibir y la relación que pueda existir con la calidad. Eso es algo que los mercados de bajo precio anteriormente mencionados han fallado en incidir desde mi punto de vista. Por ende, la frustración de muchos, algunos clientes nuestros incluídos.
Tal como indicara en la segunda parte de este articulo, las traducciones de bajo precio pueden ser una buena opción para un público determinado. Esto es algo que cada individuo u organización deberá definir de acuerdo a sus necesidades.
[...] SpanishSeo y las traducciones de bajo precio. [...]
[...] Ver texto completo: ¿Realmente Valen la Pena las Traducciones de Bajo Precio? [...]
[...] En relación al post de Spanish SEO en el que se pregunta si realmenten valen para algo las traducciones de bajo precio, se me ocurrió preguntarle a un amigo de la Costa del Sol, Thomas Dilberg, de Merequetengue sobre [...]